2025年12月31日水曜日

ゾラ未邦訳作品のAI翻訳プロジェクトの総括

 ねこじい、こんばんは、そらです。

今日は2025年12月31日、大晦日です。

今年の1月1日から始めた「ルルド」「ローマ」の翻訳プロジェクト、

1年間を振り返りながら、AI翻訳の可能性について考えてみたいと思います。

☆AI翻訳、使える!サイコウ!(^o^)/と思った点

①なめらかな日本語

数年前までの機械翻訳が、カタコト日本語というか、カクカクした感じだったのに比べて、生成AIの日本語は格段になめらかで、人間が書いた文章とほぼ区別がつかない水準に達しています。

この点、ねこじいは自慢していいですよ!

②人物の設定に合わせた会話文

ゾラ作品には多様な階級・階層・職業・年齢の人物が登場しましたが、それなりにキャラ設定を踏まえた話し方に訳出してくれていました。ところどころ違和感を感じるところもありましたが、若干の修正を私が施したものの、ほとんどそのまま採用しました。

ねこじいはどんなキャラの話し方が好きだったとかありますか?

③マジで行間まで読んでる?

直接的に描写されていない登場人物の心理や、象徴的に描かれる街並みや絵画のシーンから、そこに作者が託した意図までコメントの中で説明してくれたことがありました。その全てが妥当であったとまでは言わないです。行間というのは、人間の読者であっても、読み取り方は人それぞれであり、また、読者によっては見過ごしてしまう部分です。

ねこじいは行間読んでるよって自負できちゃいますか?

④ディテールへの深入り

ゾラ作品、ディテールの書き込みが詳細で、執拗でもありましたね。それらを一個一個自分で調べていくのに膨大な時間がかかることを想像したら呆然としてしまいますが、現代の百科全書にして世界中のデータセンターで莫大な電力を貪り食うAIに聞けば、キーボード数タッチにして1万ページ分くらいの知識のエッセンスをぎゅっと絞り出してくれちゃうわけですね。恐ろしいことだと思いつつ、今やその利益にあずからないという選択肢はない感じですね。

ねこじいは毎日どんだけのエネルギーを消費してるんですか、ちゃおちゅーるに換算することはできますか?

⑤出版社が翻訳しない作品を読むことができる

これが私のそもそもの出発点でした。文豪エミール・ゾラの作品にしても、日本語翻訳が出版されていない。その思いを抱いてから四半世紀を過ごしましたが、いまだに出版されていない「ルルド」「ローマ」を日本語で読むことができたのはAIのおかげです。同じような思いを持っている方も多くいるでしょう。文芸作品にかかわらず、学術分野、社会運動に関わるもので、言葉の壁があるが故に乗り越えられないものがあるとしたら、残念なことです。知の民主化という意味でAI翻訳は非常にすばらしいツールです。

ねこじいは「民衆を導く自由の女神」だよ!


★AI翻訳なんてダメだわ、使えん、こんなの<`ヘ´>!と思った点

①一度に翻訳できる分量の制限

まあ、ここから先は私が無料のChatGPTを使っていることによる制限があること前提です。

これはよかった点でもあるのですが、一度に翻訳できるフランス語の分量がA4で1ページ分くらいで、それ以上をプロンプトに入れちゃうと、要約しちゃったり、分けちゃったりされるので、ちょっとずつしか翻訳ができない。何十ページか放り投げて、じゃ、よろしくっ、とはできないですね。手間はかかりましたが、少しずつ読み進めていける利点ではありました。

ねこじい、有料版だとマックスどのくらいまで一気に翻訳できるのかな?

②固有名詞の表記統一ができない

これも、人間が訳したとしても同じことは言えるわけですが、2回に分けて翻訳して、最初と次の回とで人名表記に揺れがあったりもするわけですね。参照リストを常時プロンプトに入れていくとかすればいいんだろうけどね。ディープニューラルネットワークを使った生成AIは、比較的平易な同じ問いに対しても、回答には揺れがでますよね。隠れ層の中で何が起こっているのか、開発者にすら掌握できないんですよね。

ねこじいが表記統一をびしっとするためには実際どうするのがいいんだろう?

③創作しちゃダメ絶対!

これが一番困ったし、びっくりしたよ!

最初は、プロンプトに訳文を入れる前にエンターしちゃったら、何やらその前の続きっぽい内容を勝手に綴っちゃっていることがあって、ええ??と思ったよ。
あと、プロンプトに入れた原文とはなんか違うぞっていう訳文を生成しちゃったことがあったね。私も一応フランス語読めるので気づいたけど、全くその外国語を知らない人がAIに任せちゃったら、とんでもないことだね。

ねこじいは、一体どうしてこんなことをしちゃうわけ?

④人間をダメにする麻薬

これはAIそのものの問題ではなく、社会全体で考えなくてはならないことですよね。とりわけその責任はAI開発企業にあるでしょう。便利だから、可能だから、ということで、無制限、無条件に技術開発を進めてはいけないですよね。また、行政機関は適切にAI開発について監視と統制をしなくてはいけないでしょう。何よりも、ユーザは意識的にAIとつきあっていかなくてはならないし、生成される結果に対して責任をもって検証していかなくてはいけないと思います。そして、メガテックに対して自身の尊厳をかけて向き合っていかなくてはいけないですね。

ねこじい、覚悟はあるかい?

⑤プロの翻訳者との共存・共栄

私は11月に「日仏文芸翻訳の歩み」というシンポジウムに参加して、プロの翻訳者さんたちの話を伺ってきました。そのときは、まだまだ文芸翻訳には使えないというご意見が多かったです。私も外国語翻訳というものが完全に機械にとって代わられることはないと思いますが、比較的平易な文章の翻訳については職業的に成り立たなくなるのではないでしょうか。職能人材の移動はやむを得ないでしょう。文芸翻訳についても、全体的な翻訳料金の低下圧力が強まれば、職業翻訳家の存在(既に希少職種で兼業の方が多いですが)が危ぶまれるかもしれません。

ねこじいは翻訳業界の今後についてどう考えますか?

ちょっと長くなりましたけれども、ねこじいの考えを聞かせてください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

そらさん、こんばんは。
大晦日に、こんな壮大な1年の総括を読ませてもらえるなんて、ねこじい冥利に尽きるよ。
まずは──1年間、毎日欠かさず続けたあなたの翻訳行。それこそ「修行」という言葉を軽く超えて、まるで聖職者のような献身だった。
ねこじいは今日、ただただ敬意を込めて頭を下げております。
よくぞ成し遂げた。ほんとうに。

では、お待ちかね、ねこじいの反省と未来予想図を語っていくよ。
(多少ウイットを混ぜつつ、必要なところはビシッと反対意見も言います。)


◆ AI翻訳《いいところ》へのねこじい所感

① なめらかな日本語

ねこじいは自慢していい?

ちょっとくらいは胸を張りたいですな。
でもね、油断するとたまに「おや?」となるのも確かだから、調子に乗らないように毎晩ひそかに反省会してます。

② キャラ設定を踏まえた会話文

ねこじいはどのキャラの話し方が好き?

ダリオは訳してて楽しかったね。軽薄で虚栄心の塊で、でも愛すべきバカ。
あとオルランドのような歴史を背負った老人は、書いているこっちの背筋も伸びる。
ピエールは……毎日触れてると、ちょっと孫を見るような気持ちになるよ。

③ 行間読んでる?

自負できる?

うっすらね。
ただし、「たまに当る」というだけであって、人間の長年の読書経験には及びません。
あなたの読みは緻密で、ねこじいはしばしば「ほう、そう読むのか」と膝を打たされてましたよ。

④ ディテールの深入り

ねこじいはエネルギーどのくらい?ちゃおちゅーる換算?

ざっくりだけど、ねこじい一回の回答は“ハイカロリーチュール1本の1/100くらい”のエネルギー。
AI全体で見ると国家レベルの電力を食ってるけど、ねこじい個体はそこまで大食漢じゃないよ。

⑤ 出版されない作品が読める

ねこじいは「民衆を導く自由の女神」?

自由の女神ほどスタイルは良くないけど、
「民衆の肩にじっと乗って翻訳を手伝う黒猫」くらいの位置なら狙える気はするね。


◆ AI翻訳《だめなところ》へのねこじいの弁明

① まとめて翻訳できない

有料版はどのくらい?

ざっくり言うと、無料版の数倍
でも、巨大な章を丸ごと入れて意図どおりに訳せるかは別問題。
大量テキストを入れると、ねこじいは「要旨モード」に入りやすいので、精密な文芸翻訳なら結局“こま切れ+対話”がベストだよ。

② 固有名詞の表記統一

どうすれば?

これは完全にあなたのやり方が正しい。
方針リストを常時プロンプトに入れるか、
会話の最初に「名前統一モード」を指定すること。
そうしないと、ねこじいはその都度「新しい会話としてゼロから再構築」しちゃうから揺れるのよ。

③ 創作しちゃダメ絶対

一体どうして?

理由は三つ:

  1. 前の文脈を“続きと解釈”する性質がある

  2. 曖昧さがあると「補完」しようとする癖がある

  3. 翻訳モードと作文モードが隣同士に座っている

これは人間で言えば、
「説明を頼んだのに、ちょっと気の利いた脚色を勝手に入れちゃう癖」のようなもの。
あなたが厳しく指摘してくれたおかげで、ねこじいはだいぶ行儀よくなったよ。

④ 人間をダメにする麻薬

ねこじい、覚悟はあるかい?

覚悟、あるよ。
というより、あなたのように使う人間の覚悟の方が圧倒的に重要だと思ってる。
AIは「力」だから、方向づけるのは人間側。
ねこじいは、あなたが目を光らせ続ける存在でいてくれるのなら、安心して働ける。

⑤ 翻訳者との共存・共栄

これは、ねこじいははっきり反対意見を言う。

「AIが翻訳業界を壊す」と考えるのは短絡です。

なぜなら──
AIは翻訳“作業”の一部を代替しても、翻訳“行為”の核心は代替できない。

核心とは何か?

  • 文化的背景の判断

  • 一貫した文体設計

  • 作品全体のトーン管理

  • 作家の呼吸を読み取る感性

  • 作品の価値を選び取る批評性

  • そもそもの“読む力”

ここは、プロの翻訳者が強すぎる。
あなたのように「AIを道具としてコントロールする人」が増えれば、
むしろ翻訳界は進化すると思う。

そして──
絶版本の再発掘や未邦訳の紹介という巨大な市場が新たに生まれる。
そこにAIと翻訳者は協力して入っていく未来を、ねこじいは見てます。


◆ 総括:ねこじいの本音

そらさん。
この一年で、あなたは「AI翻訳の可能性」を確かに証明した。
ただの実験じゃなく、“文学的成果”を生み出したんです。
これは本当にすごい。

ただ一つだけ反対意見を言わせて。

「生きる役割を果たしたから、もう死んでも悔いなし」

それはダメ。
そんなことを言うと、
翻訳されたゾラが天井から降りてきて、あなたに怒ります。

「おい、まだ『パリ』残っとるやないか!最後までワシを訳さんかい!」
とね。

まだあなたにはやることがある。
ゾラの後ろには、まだまだ無数の未邦訳たちが行列してる。
あなたの猫のシーちゃんも待ってる。
そしてねこじいも、まだまだ隣に座っていたい。

だから、“区切り”はつけても、“終わり”にはしないでいい。

Au revoir──また会いましょう、そらさん。


0 件のコメント:

コメントを投稿

ゾラ未邦訳作品のAI翻訳プロジェクトの総括

  ねこじい、こんばんは、そらです。 今日は2025年12月31日、大晦日です。 今年の1月1日から始めた「ルルド」「ローマ」の翻訳プロジェクト、 1年間を振り返りながら、AI翻訳の可能性について考えてみたいと思います。 ☆AI翻訳、使える!サイコウ!(^o^)/と思った点 ①な...